For a translation error I ended up Kalemji in Arabia
Blush’s post
I am very pleased that my novel was finally published in Arabic by the well -known Kalema Publishing House.
After nearly two years of translation and preparation, the wonderful chief of translations of Kalema, Dalal Nsrallah, sent me today copies of the novel translated by Ibrahim Fadlalla, a Sudanese who has been living in Kosovo for 25 years.
The prime minister was published in Albania in 2016 and due to the political context of my time and stormy commitments at that time, he did not receive the proper attention.
The book tells the story of an Albanian soldier who, after being sent to Afghanistan, where Americans train him as a professional sniper, returns to Albania and will inadvertently become part of a political assassination attempt with a murder.
Arabic is an official language in 20 countries and today is spoken by more than 400 million people worldwide.
A few months ago I had the opportunity to participate in an important book fair in Saudi Arabia where I met many publishers, writers, journalists and academics who showed me how much this place is investing in culture, tourism, opening up the world and resolving the harsh Middle East conflicts.
I am convinced that without the tolerance of Saudi Arabia, the world would be a tougher place, the Middle East would be a giant hell, while Islam would be a constant misunderstanding.
By the way, the house that published the prime minister is called Kaemat, which in the rich Arabic language means words.
But when the word Kaemat entered the Turkish language taxi, which for 500 years transported many Arabic words to our language, it turned into Kalem, or pencil, or pen.
Because of this error in translation, I ended up as a horse in Arabia.
And that I like.
It’s a beautiful mistake I hope to repeat in other books as well.